Če ste lastnik majhne spletne trgovine in želite svojo ponudbo razširiti v Nemčijo se je najprej potrebno odločiti v kater jezik želite stran prevesti. Če se odločite za prevajanje v nemščino, je potrebno v zakup vzeti, da je Nemčija edini tuj trg, na katerega se trenutno lahko razširimo. Če pa se bomo odločili za prevajanje iz slovenščine v angleščino lahko z našo ponudbo potipamo tudi druge evropske trge, saj so pogoji za pošiljanje v večino evropskih držav enaki.
Če vemo, da ne želimo ostalih trgov niti potipati, potem je definitivno bolje stran prevesti v Nemščino. To storimo tudi v primeru, ko naša stran sploh ni spletna trgovina ampak stran, ki predstavlja našo dejavnost in podjetje širimo v Nemčijo oz. na katerkoli drug tuj trg.
Če je vaša stran majhna in obvladate jezik, potem se lahko prevoda lotite sami, če pa ste lastnik spletne trgovine z 10.000 produkti, kateri potrebujejo prevode opisov, poleg tega pa opise potrebujejo tudi kategorije, prevesti pa je treba še članke in ostale podrobnosti, med katere spadajo tudi splošni pogoji poslovanja v skladu z zakonom o poslovanju na tuje trge, pa je verjetno precej bolje najeti agencijo oz. zunanjega prevajalca. Če se cenovno izplača, je za opise artiklov morda občasno celo bolje najeti pisca besedil, ki opise v drugem jeziku spiše čisto drugače in jih niti ne prevaja.
Če uporabljamo t.i. open-source uporabniške vmesnike, na katerih je zgrajena naša stran, pa je primerno tudi, da po spletu preverimo, če za standardne besede naše teme in sistema že obstaja prevod. Med najbolj popularne open source vmesnike spada naprimer WordPress ali pa na področju spletnih trgovin Magento, ki skupaj držita kar 50% tržni delež.